< Iov 32 >

1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
5 Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
8 Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
9 Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
15 Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
17 Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
and Y schal schewe my kunnyng.
18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.

< Iov 32 >