< Iov 32 >

1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
5 Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
6 Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
8 Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
9 Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
“So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
14 Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
15 Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
“You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
17 Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
19 Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.
I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”

< Iov 32 >