< Iov 32 >

1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.

< Iov 32 >