< Iov 32 >

1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.

< Iov 32 >