< Iov 31 >
1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.