< Iov 31 >

1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Iov 31 >