< Iov 31 >

1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< Iov 31 >