< Iov 31 >

1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
and othir men be bowid doun on hir.
11 Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Iov 31 >