< Iov 31 >

1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)

< Iov 31 >