< Iov 31 >

1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< Iov 31 >