< Iov 31 >

1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< Iov 31 >