< Iov 31 >
1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.