< Iov 30 >
1 Dar acum cei ce sunt mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit încât să îi așez cu câinii turmei mele.
Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
2 Da, la ce mi-ar folosi tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?
Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
3 Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.
Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
4 Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr ca hrană a lor.
Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
5 Ei au fost alungați dintre oameni, (care au strigat după ei ca după un hoț);
Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
6 Ca să locuiască în coastele văilor, în peșteri ale pământului și în stânci.
Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
7 Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.
Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
8 Erau copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.
Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
9 Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.
Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
10 Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.
Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
11 Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.
Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
12 Tinerii se ridică peste dreapta mea; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.
Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
13 Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.
Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
14 Au venit peste mine ca apele printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit peste mine.
Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
15 Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.
Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
16 Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.
Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
17 Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.
Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
18 Prin marea forță a bolii mele este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.
Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
19 El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.
Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
20 Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și nu iei aminte la mine.
Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
21 Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.
Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
22 Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc pe el și îmi topești ființa.
Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
23 Fiindcă știu că mă vei aduce la moarte și la casa rânduită pentru toți cei vii.
Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
24 Totuși el nu își va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.
Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
25 Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? Nu a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?
Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
26 Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.
Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
27 Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.
Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
28 Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare și am strigat în adunare.
Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
29 Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.
Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
30 Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
31 Harpa de asemenea mi s-a prefăcut în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.
Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.