< Iov 30 >

1 Dar acum cei ce sunt mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit încât să îi așez cu câinii turmei mele.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Da, la ce mi-ar folosi tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr ca hrană a lor.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Ei au fost alungați dintre oameni, (care au strigat după ei ca după un hoț);
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Ca să locuiască în coastele văilor, în peșteri ale pământului și în stânci.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Erau copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Tinerii se ridică peste dreapta mea; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Au venit peste mine ca apele printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit peste mine.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Prin marea forță a bolii mele este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și nu iei aminte la mine.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc pe el și îmi topești ființa.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Fiindcă știu că mă vei aduce la moarte și la casa rânduită pentru toți cei vii.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Totuși el nu își va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? Nu a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare și am strigat în adunare.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Harpa de asemenea mi s-a prefăcut în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Iov 30 >