< Iov 3 >
1 După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 Și Iov a vorbit și a spus:
Ayuba ya ce,
3 Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”