< Iov 3 >

1 După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 Și Iov a vorbit și a spus:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Iov 3 >