< Iov 3 >
1 După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Și Iov a vorbit și a spus:
And Iob cryed out, and sayd,
3 Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.