< Iov 3 >
1 După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Și Iov a vorbit și a spus:
说:
3 Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。