< Iov 29 >
1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:
UJobe wasebuya ephakamisa isaga sakhe wathi:
2 O, de aș fi ca în lunile trecute, ca în zilele când Dumnezeu mă păstra;
Kungathi ngabe nginjengenyangeni zamandulo, njengensukwini uNkulunkulu angigcine ngazo,
3 Când candela lui strălucea peste capul meu și când prin lumina lui umblam prin întuneric;
lapho isibane sakhe sakhanya phezu kwekhanda lami; ngahamba emnyameni ngokukhanya kwakhe!
4 Cum eram în zilele tinereții mele, când taina lui Dumnezeu era peste cortul meu;
Njengoba nganginjalo ensukwini zokuvuthwa kwami, lapho iseluleko sikaNkulunkulu sasiphezu kwethente lami,
5 Când cel Atotputernic mai era cu mine, când copiii mei erau în jurul meu;
lapho uSomandla wayeseselami, labantwana bami bengiphahlile,
6 Când îmi spălam pașii cu unt și stânca îmi revărsa râuri de untdelemn;
lapho ngagezisa izinyathelo zami ngolaza, ledwala langithululela imifula yamafutha!
7 Când ieșeam la poartă, trecând prin cetate, când îmi pregăteam scaunul meu în stradă!
Lapho ngaphuma ngaya esangweni ngidabula umuzi, ngalungisa isihlalo sami emdangeni;
8 Tinerii mă vedeau și se ascundeau; și bătrânii se ridicau și stăteau în picioare.
amajaha angibona, acatsha; lamaxhegu asukuma ema;
9 Prinții își opreau vorbirea și își puneau mâna la gura.
iziphathamandla zayekela ukukhuluma, zabeka isandla phezu komlomo wazo;
10 Nobilii își rețineau vocea și limba li se lipea de cerul gurii.
ilizwi labakhulu lacatsha, lolimi lwabo lwanamathela elwangeni lwabo.
11 Când urechea mă auzea, mă binecuvânta; și când ochiul mă vedea, îmi aducea mărturie;
Lapho indlebe isizwa yangibusisa, lelihlo libona langifakazela,
12 Pentru că am eliberat pe cel sărac care striga și pe cel fără tată și pe cel ce nu avea pe nimeni să îl ajute.
ngoba ngakhulula umyanga okhalayo, lentandane, longelamsizi.
13 Binecuvântarea celui ce era gata să piară venea peste mine și făceam inima văduvei să cânte de bucurie.
Isibusiso sobhubhayo sehlele phezu kwami, njalo ngenza inhliziyo yomfelokazi ihlabele ngentokozo.
14 Mă îmbrăcam cu dreptate și ea mă înveșmânta; judecata mea era ca o robă și o diademă.
Ngembatha ukulunga, kwangembesa; isahlulelo sami saba njengesembatho lomqhele.
15 Eram ochi celui orb și picioare pentru șchiop.
Ngangingamehlo koyisiphofu, ngangizinyawo kusiqhuli.
16 [Eram] tată celor săraci; și cauza pe care nu o cunoșteam, am cercetat-o în amănunțime.
Nganginguyise wabayanga, lendaba engingayaziyo ngayihlolisisa.
17 Și am frânt fălcile celui stricat și am smuls prada din dinții lui.
Ngasengisephula umhlathi womubi, ngamenza alahle impango emazinyweni akhe.
18 Atunci am spus: Voi muri în cuibul meu și voi înmulți zilele mele precum nisipul.
Ngasengisithi: Ngizaphela lesidleke sami, ngandise insuku njengetshebetshebe.
19 Rădăcina mea era întinsă lângă ape și roua se așeza toată noaptea pe ramura mea.
Impande zami zinabele emanzini, lamazolo alale ubusuku ogatsheni lwami.
20 Gloria mea era proaspătă în mine și arcul meu era înnoit în mâna mea.
Udumo lwami lutsha kimi, ledandili lami laguquka esandleni sami.
21 Mă ascultau oamenii și așteptau și tăceau la sfatul meu.
Bangilalela, belindele, bathulela iseluleko sami.
22 După cuvântarea mea nu mai vorbeau; și vorbirea mea picura peste ei.
Emva kwelizwi lami kabaphendulanga, lelizwi lami lathontela phezu kwabo.
23 Și mă așteptau ca pe ploaie; și își deschideau larg gura ca după ploaia târzie.
Bangilindela njengezulu, lomlomo wabo bawukhamisela izulu lokucina.
24 [Dacă] râdeam de ei, nu credeau; și lumina înfățișării mele nu o doborau.
Lapho ngibahlekela, kabakholwanga, lokukhanya kobuso bami kabakuwiselanga phansi.
25 Le alegeam calea și ședeam drept mai mare conducător și locuiam ca un împărat în armată, ca unul care mângâie pe cei ce jelesc.
Ngakhetha indlela yabo ngahlala ngiyinhloko, ngahlala njengenkosi phakathi kweviyo, njengoduduza abalilayo.