< Iov 29 >
1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:
UJobe waqhubeka ngenkulumo yakhe wathi:
2 O, de aș fi ca în lunile trecute, ca în zilele când Dumnezeu mă păstra;
“Ngiyaziloyisa lezozinyanga esezadlulayo, lezinsuku uNkulunkulu esangilinda,
3 Când candela lui strălucea peste capul meu și când prin lumina lui umblam prin întuneric;
lapho isibane sakhe sisakhanyisa phezu kwekhanda lami ngihamba ngokukhanya kwakhe emnyameni!
4 Cum eram în zilele tinereții mele, când taina lui Dumnezeu era peste cortul meu;
Oh, lezinsuku ngisazizwa ukuthi ngiyimi, lapho ubudlelwano obukhulu loNkulunkulu busesendlini yami,
5 Când cel Atotputernic mai era cu mine, când copiii mei erau în jurul meu;
lapho uSomandla eseselami labantwabami besaphila lami,
6 Când îmi spălam pașii cu unt și stânca îmi revărsa râuri de untdelemn;
lapho indlela yami ifafazwe ngolaza ledwala lingithululela impophoma zamafutha e-oliva.
7 Când ieșeam la poartă, trecând prin cetate, când îmi pregăteam scaunul meu în stradă!
Ekuyeni kwami emasangweni edolobho ngafika ngahlala enkundleni,
8 Tinerii mă vedeau și se ascundeau; și bătrânii se ridicau și stăteau în picioare.
amajaha angibona agudluka ema eceleni, abadala baphakama bema ngezinyawo;
9 Prinții își opreau vorbirea și își puneau mâna la gura.
amadoda ayizikhulu athula akaze akhuluma avala imilomo yawo ngezandla zawo;
10 Nobilii își rețineau vocea și limba li se lipea de cerul gurii.
amazwi ezikhulu ehliselwa phansi, inlimi zazo zanamathela olwangeni lwazo.
11 Când urechea mă auzea, mă binecuvânta; și când ochiul mă vedea, îmi aducea mărturie;
Loba ngubani owangizwayo wakhuluma kuhle ngami, kwathi labo abangibonayo bangibuka,
12 Pentru că am eliberat pe cel sărac care striga și pe cel fără tată și pe cel ce nu avea pe nimeni să îl ajute.
ngoba ngalamulela abayanga abacela uncedo, lezintandane ezazingelamsizi.
13 Binecuvântarea celui ce era gata să piară venea peste mine și făceam inima văduvei să cânte de bucurie.
Indoda eyayisifa yangibusisa; ngenza inhliziyo yomfelokazi yahlabelela.
14 Mă îmbrăcam cu dreptate și ea mă înveșmânta; judecata mea era ca o robă și o diademă.
Ngavunula ukulunga njengezigqoko zami; ukwahlulela ngokulunga kwaba yisembatho sami lengwane yami.
15 Eram ochi celui orb și picioare pentru șchiop.
Ngangingamehlo kwabayiziphofu lezinyawo kwabaqhulayo.
16 [Eram] tată celor săraci; și cauza pe care nu o cunoșteam, am cercetat-o în amănunțime.
Nganginguyise kwabaswelayo; ngayimela indaba yesihambi.
17 Și am frânt fălcile celui stricat și am smuls prada din dinții lui.
Ngawephula amazinyo ababi ngahluthuna labo ababebabambile ngamazinyo abo.
18 Atunci am spus: Voi muri în cuibul meu și voi înmulți zilele mele precum nisipul.
Ngakhumbula ngathi, ‘Ngizafela endlini yami, insuku zami zinengi njengezinhlamvu zetshebetshebe.
19 Rădăcina mea era întinsă lângă ape și roua se așeza toată noaptea pe ramura mea.
Impande zami zizafinyelela emanzini, amazolo azalala emagatsheni ubusuku bonke.
20 Gloria mea era proaspătă în mine și arcul meu era înnoit în mâna mea.
Udumo lwami luzahlala lulutsha kimi, idandili lami lilitsha esandleni sami.’
21 Mă ascultau oamenii și așteptau și tăceau la sfatul meu.
Abantu babengilalela belethemba, belindele ukwelulekwa bethule zwi.
22 După cuvântarea mea nu mai vorbeau; și vorbirea mea picura peste ei.
Nxa sekukhulume mina, kungakhulumi omunye njalo; amazwi ami ayengena kamnandi ezindlebeni zabo.
23 Și mă așteptau ca pe ploaie; și își deschideau larg gura ca după ploaia târzie.
Babengilindela njengokulindela izulu, bawanathe amazwi ami njengezulu lentwasa.
24 [Dacă] râdeam de ei, nu credeau; și lumina înfățișării mele nu o doborau.
Ngangisithi ngingababobothekela, bathabe bangakholwa; ukukhanya kobuso bami kwakuligugu kubo.
25 Le alegeam calea și ședeam drept mai mare conducător și locuiam ca un împărat în armată, ca unul care mângâie pe cei ce jelesc.
Yimi engangibakhethela ukuthi benzeni ngoba ngisanduna kubo; ngangihlala njengenkosi phakathi kwamabutho ayo; ngangifana lomduduzi wabalilayo.”