< Iov 29 >

1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
2 O, de aș fi ca în lunile trecute, ca în zilele când Dumnezeu mă păstra;
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
3 Când candela lui strălucea peste capul meu și când prin lumina lui umblam prin întuneric;
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
4 Cum eram în zilele tinereții mele, când taina lui Dumnezeu era peste cortul meu;
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
5 Când cel Atotputernic mai era cu mine, când copiii mei erau în jurul meu;
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
6 Când îmi spălam pașii cu unt și stânca îmi revărsa râuri de untdelemn;
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
7 Când ieșeam la poartă, trecând prin cetate, când îmi pregăteam scaunul meu în stradă!
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
8 Tinerii mă vedeau și se ascundeau; și bătrânii se ridicau și stăteau în picioare.
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
9 Prinții își opreau vorbirea și își puneau mâna la gura.
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
10 Nobilii își rețineau vocea și limba li se lipea de cerul gurii.
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
11 Când urechea mă auzea, mă binecuvânta; și când ochiul mă vedea, îmi aducea mărturie;
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
12 Pentru că am eliberat pe cel sărac care striga și pe cel fără tată și pe cel ce nu avea pe nimeni să îl ajute.
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
13 Binecuvântarea celui ce era gata să piară venea peste mine și făceam inima văduvei să cânte de bucurie.
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
14 Mă îmbrăcam cu dreptate și ea mă înveșmânta; judecata mea era ca o robă și o diademă.
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
15 Eram ochi celui orb și picioare pentru șchiop.
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
16 [Eram] tată celor săraci; și cauza pe care nu o cunoșteam, am cercetat-o în amănunțime.
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
17 Și am frânt fălcile celui stricat și am smuls prada din dinții lui.
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
18 Atunci am spus: Voi muri în cuibul meu și voi înmulți zilele mele precum nisipul.
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
19 Rădăcina mea era întinsă lângă ape și roua se așeza toată noaptea pe ramura mea.
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
20 Gloria mea era proaspătă în mine și arcul meu era înnoit în mâna mea.
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
21 Mă ascultau oamenii și așteptau și tăceau la sfatul meu.
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
22 După cuvântarea mea nu mai vorbeau; și vorbirea mea picura peste ei.
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
23 Și mă așteptau ca pe ploaie; și își deschideau larg gura ca după ploaia târzie.
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
24 [Dacă] râdeam de ei, nu credeau; și lumina înfățișării mele nu o doborau.
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
25 Le alegeam calea și ședeam drept mai mare conducător și locuiam ca un împărat în armată, ca unul care mângâie pe cei ce jelesc.
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”

< Iov 29 >