< Iov 28 >

1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
— «Shübhisizki, kümüsh tépilidighan kanlar bar, Altunning tawlinidighan öz orni bardur;
2 Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
Tömür bolsa yer astidin qéziwélinidu, Mis bolsa tashtin éritilip élinidu.
3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
Insanlar [yer astidiki] qarangghuluqqa chek qoyidu; U yer qerigiche charlap yürüp, Qarangghuluqqa tewe, ölümning sayiside turghan tashlarni izdeydu.
4 Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
U yer yüzidikilerdin yiraq jayda tik bolghan quduqni kolaydu; Mana shundaq adem ayagh basmaydighan, untulghan yerlerde ular arghamchini tutup boshluqta pulanglap yüridu, Kishilerdin yiraqta ésilip turidu.
5 Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
Ashliq chiqidighan yer, Tekti kolan’ghanda bolsayalqundek körünidu;
6 Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
Yerdiki tashlar arisidin kök yaqutlar chiqidu, Uningda altun rudisimu bardur.
7 Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
U yolni héchqandaq alghur qush bilmeydu, Hetta sarning közimu uninggha yetmigen.
8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
Hakawur yirtquchlarmu u yerni héch dessep baqmighan, Esheddiy shirmu u jaydin héchqachan ötüp baqmighan.
9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
Insan balisi qolini chaqmaq téshining üstige tegküzidu, U taghlarni yiltizidin qomuriwétidu.
10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
Tashlar arisidin u qanallarni chapidu; Shundaq qilip uning közi herxil qimmetlik nersilerni köridu;
11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
Yer astidiki éqinlarni téship ketmisun dep ularni tosuwalidu; Yoshurun nersilerni u ashkarilaydu.
12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Biraq danaliq nedin tépilar? Yorutulushning makani nedidu?
13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
Insan baliliri uning qimmetliklikini héch bilmes, U tiriklerning zéminidin tépilmas.
14 Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
[Yer] tégi: «Mende emes» deydu, Déngiz bolsa: «Men bilenmu bille emestur» deydu.
15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
Danaliqni sap altun bilen sétiwalghili bolmaydu, Kümüshnimu uning bilen bir tarazida tartqili bolmas.
16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
Hetta Ofirda chiqidighan altun, aq héqiq yaki kök yaqut bilenmu bir tarazida tartqili bolmaydu.
17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
Altun we xrustalnimu uning bilen sélishturghili bolmaydu, Ésil altun qacha-quchilar uning bilen héch almashturulmas.
18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
U ünche-marjan, xrustalni ademning ésidin chiqiridu; Danaliqni élish qizil yaqutlarni élishtin ewzeldur.
19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
Éfiopiyediki sériq yaqut uninggha yetmes, Sériq altunmu uning bilen beslishelmeydu.
20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Undaqta, danaliq nedin tépilidu? Yorutulushning makani nedidu?
21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
Chünki u barliq hayat igilirining közidin yoshurulghan, Asmandiki uchar-qanatlardinmu yoshurun turidu.
22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
Halaket we ölüm peqetla: «Uning shöhritidin xewer alduq» deydu.
23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
Uning mangghan yolini chüshinidighan, Turidighan yérini bilidighan peqetla bir Xudadur.
24 Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
Chünki Uning közi yerning qerigiche yétidu, U asmanning astidiki barliq nersilerni köridu.
25 Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
U shamallarning küchini tarazigha salghanda, [Dunyaning] sulirini ölchigende,
26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
Yamghurlargha qanuniyet chüshürginide, Güldürmamining chaqmiqigha yolini békitkinide,
27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
U chaghda U danaliqqa qarap uni bayan qilghan; Uni nemune qilip belgiligen; Shundaq, U uning bash-ayighigha qarap chiqip,
28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.
Insan’gha: «Mana, Rebdin qorqush danaliqtur; Yamanliqtin yiraqlishish yorutulushtur» — dégen».

< Iov 28 >