< Iov 28 >

1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”

< Iov 28 >