< Iov 28 >

1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »

< Iov 28 >