< Iov 28 >

1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
Pudno nga adda pagminasan iti pirak, lugar a pagguguranda iti balitok.
2 Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
Ti landok ket nakali manipud iti daga; ti gambang ket narunaw manipud iti bato.
3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
Nangisaad ti tao iti paggibusan ti kinasipnget ken nagsuksukimat agingga iti kaadaywan a pagpatinggaan, dagiti bato nga adda iti sipnget ken nakaro a kinasipnget.
4 Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
Nangkali isuna iti nauneg nga abot nga adayo iti lugar a pagnanaedan dagiti tattao, luglugar a nalipatanen iti saka ti siasinoman. Agbitbitin isuna iti lugar nga adayo kadagiti tattao; agpilpillayog isuna nga agsubli-subli.
5 Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
Maipapan iti daga, agtaud ti tinapay manipud iti daytoy, iti unegna ket kasla agap-apuy.
6 Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
Dagiti batona ti pakasarakan kadagiti safiro, ken naglaon iti balitok ti tapokna.
7 Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
Awan ti tumutokma a billit ti makaammo iti dalan nga agturong iti daytoy, uray ti buitre ket saanna pay a nakita daytoy.
8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
Saan pay a nagnaan dagiti atap nga ayup ti kasta a dalan, uray ti narungsot a leon ket saan pay a limmabas sadiay.
9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
Ipatay ti maysa a tao ti imana iti natangken a bato; balbaliktadenna dagiti bantay babaen kadagiti ramutda.
10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
Agar-aramid isuna kadagiti pagayusan iti danum iti nagbabaetan dagiti dadakkel a bato; makitkitana sadiay ti tunggal banag a napateg.
11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
Tamtambakanna dagiti pagayusan tapno saan nga agayus dagitoy; iruarna iti lawag ti aniaman a nakalemmeng sadiay.
12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Sadino ti pakasarakan iti kinasirib? Sadino ti ayan iti pannakaawat?
13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
Saan nga ammo ti tao ti gatadna daytoy; wenno saan a masarakan daytoy iti daga dagiti sibibiag.
14 Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
Kuna dagiti nagaadalem a danum iti uneg ti daga, 'Awan kaniak'; kuna ti baybay, 'Awan kaniak daytoy.'
15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
Saan a magun-od ti kinasirib babaen iti balitok; wenno saan a maikilo ti pirak kas gatadna daytoy.
16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
Saan a magatadan daytoy iti balitok ti Ofir, agraman dagiti napapateg nga onyx wenno safiro.
17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
Saan a maipada ti gatadna iti balitok ken kristal; wenno saan a maisukat daytoy kadagiti alahas a naaramid iti kasayaatan a balitok.
18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
Awan pakaiyaspinganna daytoy iti koral wenno jasper; pudno, adayo a nagatgatad ti kinasirib ngem kadagiti rubi.
19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
Saan a maipada daytoy iti topasio ti Etiopia; wenno saan a magatadan daytoy iti puro a balitok.
20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Sadino ngarud ti paggappuan ti kinasirib? Sadino ti ayan ti pannakaawat?
21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
Nailemmeng ti kinasirib manipud kadagiti mata dagiti amin nga agbibiag ken agnanayon a nailemmeng kadagiti billit iti tangatang.
22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
Kuna ti Pannakadadael ken Patay, 'Nangngeganmi laeng ti sayanggusing maipapan iti daytoy.'
23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
Maaw-awatan ti Dios ti dalan nga agturong iti daytoy; ammona ti ayanna daytoy.
24 Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
Ta kumitkita isuna agingga iti pagpatinggaan ti daga ken makitkitana amin nga adda iti babaen ti tangatang.
25 Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
Iti napalabas, innikkanna ti pigsa ti angin ken biningayna ti danum sigun iti kalawana.
26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
Nangaramid isuna iti pagannurutan para iti tudo ken iti dalan para iti kimat.
27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
Kalpasanna, nakitana ti sirib ket impablaakna daytoy; impasdekna daytoy, pudno, inadalna daytoy.
28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.
Kinunana kadagiti tattao, 'Kitaenyo, ti panagbuteng iti Apo- dayta ti kinasirib; ti umadayo iti dakes ket pannakaawat.'”

< Iov 28 >