< Iov 28 >
1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.