< Iov 28 >

1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Iov 28 >