< Iov 28 >

1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
“It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
2 Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
4 Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
5 Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
6 Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
7 Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
[Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
“But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
14 Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
[It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
[People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
“So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
[It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
24 Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
25 Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.
And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”

< Iov 28 >