< Iov 27 >
1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:
Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
2 Cum Dumnezeu trăiește, care mi-a luat judecata; și cel Atotputernic, care mi-a chinuit sufletul,
“Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
3 Cât timp suflarea mea este în mine și duhul lui Dumnezeu este în nările mele,
chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
4 Buzele mele nu vor vorbi stricăciune, nici limba mea nu va rosti înșelăciune.
miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
5 Nicidecum să vă declar drepți; până ce mor nu îmi voi îndepărta integritatea de la mine.
Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
6 Dreptatea mea o țin strâns și nu îi voi da drumul; inima mea nu mă va ocărî cât timp trăiesc.
Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
7 Să fie dușmanul meu ca cel stricat și cel ce se ridică împotriva mea ca cel nedrept.
“Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
8 Căci care este speranța fățarnicului, deși el a câștigat, când Dumnezeu îi ia sufletul?
Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
9 Va asculta Dumnezeu strigătul lui când vine necazul peste el?
Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
10 Se va desfăta în cel Atotputernic? Va chema întotdeauna pe Dumnezeu?
Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
11 Vă voi învăța prin mâna lui Dumnezeu, ceea ce este la cel Atotputernic eu nu voi ascunde.
“Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
12 Iată, voi toți ați văzut-o; de ce atunci sunteți cu totul deșerți?
Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
13 Aceasta este partea de la Dumnezeu a unui om stricat și moștenirea opresorilor, pe care o vor primi de la cel Atotputernic.
“Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
14 De s-ar înmulți copiii săi, ar fi pentru sabie; și urmașii lui nu vor fi săturați cu pâine.
Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
15 Cei ce rămân din el vor fi îngropați în moarte și văduvele lui nu vor plânge.
Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
16 Deși îngrămădește argint ca țărâna și pregătește haine ca lutul,
Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
17 El le poate pregăti, dar cel drept le va îmbrăca și cel nevinovat va împărți argintul.
zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
18 El își zidește casa ca o molie și ca pe o colibă pe care paznicul o face.
Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
19 Bogatul se va culca, dar nu va fi adunat; își deschide ochii și nu mai este.
Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
20 Terori îl apucă precum apele, o furtună îl fură noaptea.
Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
21 Îl ia vântul de est și se duce; și ca o furtună îl spulberă din locul său.
Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
22 Pentru că Dumnezeu va arunca asupra lui și nu va cruța; ar dori să fugă din mâna lui.
Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
23 Vor bate din palme către el și îl vor șuiera din locul lui.
Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.