< Iov 24 >
1 De ce, văzând că timpurile nu sunt ascunse de cel Atotputernic, nu văd zilele lui cei ce îl cunosc?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Unii mută pietrele de hotar; ei cu violență iau turme și pășunea lor.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Ei alungă măgarul celor fără tată, iau boul văduvei drept garanție.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Ei abat pe nevoiaș de pe cale; săracii pământului se ascund împreună.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Iată, asemenea măgarilor sălbatici în pustie, ei merg înainte să își facă lucrarea; sculându-se din timp pentru o pradă, pustia aduce hrană pentru ei și pentru copiii lor.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Ei își culeg fiecare nutrețul său în câmp și adună recolta viei celor stricați.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Ei fac pe cei goi să găzduiască fără haină, încât nu au acoperământ pe frig.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Ei sunt uzi de aversele de ploaie ale munților și îmbrățișează stânca din lipsa unui adăpost.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Ei smulg pe cel fără tată de la piept și iau garanție de la sărac.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Îl fac să meargă gol, fără haină, și iau snopul de la cel flămând.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Ei fac ulei înăuntrul zidurilor lor și calcă teascurile lor de vin și suferă de sete.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Oamenii din cetate gem și sufletul celui rănit țipă; totuși Dumnezeu nu le pune la socoteală nebunia.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Ei sunt dintre cei care se revoltă împotriva luminii, ei nu cunosc căile ei, nici nu locuiesc în cărările ei.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Ucigașul, ridicându-se odată cu lumina, ucide pe sărac și pe nevoiaș și în timpul nopții este ca un hoț.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 De asemenea ochiul celui adulter așteaptă amurgul, spunând: Niciun ochi nu mă va vedea; și își deghizează fața.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 În întuneric ei sparg casele pe care le-au însemnat pentru ei în timpul zilei; ei nu cunosc lumina.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Căci dimineața este pentru ei întocmai ca umbra morții, dacă cineva îi cunoaște, ei sunt în terorile umbrei morții.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 El este iute ca apele; partea lor este blestemată pe pământ; nu privește calea viilor.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Secetă și arșiță mistuie apele zăpezilor; la fel mormântul celor care au păcătuit. (Sheol )
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
20 Pântecul îl va uita; viermele se va înfrupta din el; nu va mai fi amintit; și stricăciunea va fi frântă ca un pom.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 El se poartă rău cu cea stearpă care nu naște și nu face bine văduvei.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 El atrage de asemenea pe cel puternic cu puterea sa; se ridică și niciun om nu este sigur de viață.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Deși îi este dat să fie în siguranță acolo unde se odihnește, totuși ochii lui sunt peste căile lor.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Ei sunt înălțați pentru puțin timp, dar apoi sunt înjosiți; sunt scoși de pe cale ca toți ceilalți și retezați ca vârfurile spicelor.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Și dacă nu este așa acum, cine mă va face mincinos și va face vorbirea mea fără valoare?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖