< Iov 21 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
5 Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
7 Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
12 Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol h7585)
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol h7585)
14 De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
24 Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
26 Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
32 Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?

< Iov 21 >