< Iov 21 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
UJobe wasephendula wathi:
2 Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol h7585)
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol h7585)
14 De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”

< Iov 21 >