< Iov 21 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Sai Ayuba ya amsa,
2 Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
“Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
3 Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
4 Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
“A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
5 Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
6 Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
7 Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
8 Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
9 Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
10 Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
11 Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
12 Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
13 Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol h7585)
Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol h7585)
14 De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
15 Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
16 Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
17 Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
“Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
18 Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
19 Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
20 Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
21 Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
22 Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
“Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
23 Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
24 Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
25 Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
26 Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
27 Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
“Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
28 Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
29 Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
30 Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
31 Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
32 Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
33 Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?
“Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”

< Iov 21 >