< Iov 21 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Mais Job répondit, et dit:
2 Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?