< Iov 20 >
1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 De aceea mă fac gândurile mele să răspund și pentru aceasta mă grăbesc.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 Am auzit mustrarea ocării mele și duhul înțelegerii mele mă face să răspund.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Nu știi aceasta din vechime, de când a fost pus omul pe pământ,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 Că triumfarea celui stricat este scurtă și bucuria fățarnicului este doar pentru un moment?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Deși măreția lui se ridică la ceruri și capul său atinge norii,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 Totuși va pieri pentru totdeauna asemenea propriului său gunoi; cei ce l-au văzut vor spune: Unde este el?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 El va zbura ca un vis și nu va fi găsit; da, va fi alungat precum o viziune a nopții.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 De asemenea ochiul care l-a văzut nu îl va mai vedea; nici locul său nu îl va mai privi.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Copiii lui vor căuta să mulțumească pe sărac și mâinile lui vor înapoia averile lor.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Oasele lui sunt pline de păcatul tinereții sale, care se va culca cu el în țărână.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Deși stricăciunea este dulce în gura lui, deși el o ascunde sub limba sa,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 Deși o cruță și nu o părăsește, ci o ține înăuntrul gurii sale;
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 Totuși mâncarea lui în pântecele său este preschimbată, este veninul aspidelor înăuntrul lui.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 A înghițit bogății și le va vomita din nou; Dumnezeu le va arunca afară din stomacul său.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 El va suge otrava aspidelor; limba viperei îl va ucide.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 El nu va vedea râurile, potopurile, pâraiele de miere și unt.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 El va da înapoi rodul muncii sale și nu îl va înghiți, conform cu averea sa va fi restituirea și el nu se va bucura în aceasta.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Pentru că a oprimat [și] a părăsit pe sărac, pentru [că] el cu violență a luat o casă pe care nu a zidit-o;
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Cu siguranță nu va simți liniște în stomacul său, el nu va salva din ceea ce a dorit.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Nimic din mâncarea lui nu va rămâne; de aceea niciun om nu va îngriji de bunurile lui.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 În plinătatea abundenței sale va fi în strâmtorări, fiecare mână a celor stricați va veni peste el.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Când este gata să își umple stomacul, Dumnezeu va arunca aprinderea furiei sale asupra lui și va ploua cu ea asupra lui în timp ce mănâncă.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 El va fugi de arma de fier și arcul de oțel îl va străpunge.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Este scoasă și îi iese din trup; da, sabia scânteietoare iese din fierea lui, groazele sunt asupra lui.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Tot întunericul se va ascunde în locurile lui tainice, un foc neațâțat îl va mistui; îi va merge rău celui care este lăsat în cortul lui.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Cerul va arăta nelegiuirea lui, și pământul se va ridica împotriva lui.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Venitul casei lui se va depărta și bunurile sale se vor scurge în ziua furiei lui.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Aceasta este partea de la Dumnezeu unui om stricat și moștenirea rânduită lui de Dumnezeu.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”