< Iov 19 >
1 Atunci Iov a răspuns și a zis:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Până când îmi veți chinui sufletul și mă veți rupe în bucăți prin cuvinte?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 De zece ori m-ați ocărât; nu vă este rușine că vă faceți străini față de mine?
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Și dacă într-adevăr am greșit, greșeala mea rămâne cu mine.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Dacă într-adevăr vă veți preamări împotriva mea și îmi veți folosi ocara pentru a pleda împotriva mea,
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Să știți acum că Dumnezeu m-a doborât și m-a încercuit cu plasa lui.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Iată, eu strig din cauza răului, dar nu sunt ascultat; strig tare, dar nu este judecată.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Mi-a îngrădit calea ca să nu pot trece și a așezat întuneric în căile mele.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 M-a dezbrăcat de gloria mea și a luat coroana de pe capul meu.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 M-a distrus de fiecare parte și sunt dus; și speranța mea el a mutat-o din loc ca pe un pom.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 El de asemenea și-a aprins furia împotriva mea și mă socotește ca pe unul dintre dușmanii săi.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Trupele lui se adună și își înalță calea împotriva mea și își așază tabăra în jurul cortului meu.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 A pus pe frații mei departe de mine și cunoscuții mei sunt într-adevăr înstrăinați de mine.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Rudele mele m-au părăsit și prietenii mei apropiați m-au uitat.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Cei ce locuiesc în casa mea și servitoarele mele, mă socotesc un străin, sunt un înstrăinat în ochii lor.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 L-am chemat pe servitorul meu și nu mi-a răspuns; l-am implorat cu gura mea.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Respirația mea este străină soției mele, deși am cerut de dragul copiilor propriului meu trup.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Da, pruncii m-au disprețuit; m-am ridicat, iar ei au vorbit împotriva mea.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Toți prietenii mei intimi m-au detestat; și cei pe care i-am iubit s-au întors împotriva mea.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Osul mi se lipește de pielea și de carnea mea, iar eu am scăpat doar cu pielea dinților mei.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Aveți milă de mine, aveți milă de mine, voi prietenii mei; căci mâna lui Dumnezeu m-a atins.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 De ce mă persecutați ca Dumnezeu și nu vă săturați cu carnea mea?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 De s-ar fi scris cuvintele mele acum! De s-ar fi tipărit într-o carte!
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 De s-ar fi gravat cu un toc de fier și plumb în stâncă pentru totdeauna!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Pentru că eu știu că răscumpărătorul meu trăiește și va sta în picioare pe pământ în ziua de pe urmă;
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 Și după ce această piele a mea se distruge, totuși în carnea mea voi vedea pe Dumnezeu,
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Pe care îl voi vedea pentru mine însumi și ochii mei vor privi și nu un altul, deși rărunchii mei se mistuie înăuntrul meu.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Dar voi ar trebui să spuneți: De ce îl persecutăm? Văzând că rădăcina acestui lucru este găsită în mine.
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Temeți-vă de sabie, căci furia aduce pedepsele sabiei, ca să știți că este o judecată.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”