< Iov 16 >
1 Atunci Iov a răspuns și a zis:
Job reprit la parole et dit:
2 Am auzit multe astfel de lucruri, mângâietori răi sunteți voi toți.
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 Vor avea cuvintele zadarnice un sfârșit? Sau ce te încurajează de răspunzi?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 Aș putea vorbi de asemenea precum faceți voi, dacă sufletul vostru ar fi în locul sufletului meu, aș putea îngrămădi cuvinte împotriva voastră și mi-aș clătina capul spre voi.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 Dar v-aș întări cu gura mea și mișcarea buzelor mele ar retrage mâhnirea voastră.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Deși vorbesc, mâhnirea mea nu se retrage, iar dacă mă feresc cu ce sunt ușurat?
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 Dar acum el m-a obosit, tu ai pustiit pe toți ai mei.
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 Și m-ai umplut cu riduri, ceea ce este o mărturie împotriva mea; și slăbiciunea, ridicându-se în mine, aduce mărturie feței mele.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 Mă sfâșie în furia sa, cel ce mă urăște; scrâșnește din dinții săi asupra mea; dușmanul meu își ascute ochii asupra mea.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 Au stat cu gurile căscate asupra mea; m-au lovit ocărâtor peste obraz; s-au adunat împotriva mea.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 Dumnezeu m-a dat celor neevlavioși și m-a dat în mâinile celor stricați.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 Eram în tihnă, dar el m-a frânt în bucăți; de asemenea m-a luat de gât și m-a rupt în bucăți și m-a făcut ținta lui.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 Arcașii lui mă încercuiesc, îmi despică rărunchii în bucăți și nu cruță; îmi varsă fierea pe pământ.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 Mă frânge cu spărtură peste spărtură, aleargă peste mine ca un uriaș.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 Mi-am cusut haină de sac peste pielea mea și mi-am întinat cornul în țărână.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 Fața mea este murdărită de plânset și pe pleoapele mele este umbra morții;
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 Deși nu este pentru vreo nedreptate în mâinile mele; de asemenea rugăciunea mea este pură.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 Pământule, nu-mi acoperi sângele; și să nu își găsească loc strigătul meu.
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 De asemenea acum, iată, martorul meu este în cer și mărturia mea este în înalt.
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 Prietenii mei mă batjocoresc, dar ochiul meu varsă lacrimi spre Dumnezeu.
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 O, de ar pleda cineva pentru un om cu Dumnezeu, precum pledează un om pentru aproapele său!
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 Încă puțini ani să vină, atunci voi merge pe calea de pe care nu mă voi întoarce.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.