< Iov 15 >

1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Ești tu primul om ce s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? Ce înțelegi tu, ce nu este în noi?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Cu noi sunt deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Sunt mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași astfel de vorbe să iasă din gura ta?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Ce este omul ca să fie curat? Și cel născut din femeie, ca să fie drept?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 Cu cât mai scârbos și murdar este omul care bea nelegiuirea ca apa?
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele sale și numărul anilor este ascuns opresorului.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Un zgomot înspăimântător este în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 El rătăcește departe pentru pâine, spunând: Unde este? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 El aleargă peste el, chiar pe gâtul lui, peste întăriturile groase ale scuturilor lui;
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele lui.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Și locuiește în cetăți pustii și în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Căci adunarea fățarnicilor va fi pustiită și focul va mistui corturile mituirii.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”

< Iov 15 >