< Iov 15 >

1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Ești tu primul om ce s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? Ce înțelegi tu, ce nu este în noi?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Cu noi sunt deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Sunt mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași astfel de vorbe să iasă din gura ta?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Ce este omul ca să fie curat? Și cel născut din femeie, ca să fie drept?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 Cu cât mai scârbos și murdar este omul care bea nelegiuirea ca apa?
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele sale și numărul anilor este ascuns opresorului.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Un zgomot înspăimântător este în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 El rătăcește departe pentru pâine, spunând: Unde este? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 El aleargă peste el, chiar pe gâtul lui, peste întăriturile groase ale scuturilor lui;
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele lui.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Și locuiește în cetăți pustii și în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Căci adunarea fățarnicilor va fi pustiită și focul va mistui corturile mituirii.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< Iov 15 >