< Iov 15 >

1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
2 Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?
¿ A wise [person] does he answer knowledge of wind so may he fill? east wind belly his.
3 Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?
Does he argue? with a word [which] not it is of use and words [which] not anyone profits by them.
4 Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.
Also you you annul fear so you may diminish meditation before God.
5 Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.
For it teaches iniquity your mouth your so you may choose [the] tongue of crafty [people].
6 Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.
It condemns as guilty you own mouth your and not I and own lips your they testify against you.
7 Ești tu primul om ce s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?
¿ First human being were you born and before [the] hills were you brought forth?
8 Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?
¿ In [the] council of God do you listen and you may restrain? to yourself wisdom.
9 Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? Ce înțelegi tu, ce nu este în noi?
What? do you know and not we know do you understand? and not [is] with us it.
10 Cu noi sunt deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.
Both [the] gray haired as well as [the] aged [are] among us [those] old more than father your days.
11 Sunt mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?
¿ [too] little For you [are] [the] consolations of God and a word to gentleness with you.
12 De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,
Why? does it carry away you heart your and why? do they flash! eyes your.
13 De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași astfel de vorbe să iasă din gura ta?
That you will turn against God spirit your and you will bring out from mouth your words.
14 Ce este omul ca să fie curat? Și cel născut din femeie, ca să fie drept?
What? [is] a person that he will be pure and that he will be righteous [one] born of a woman.
15 Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.
There! (in holy [ones] his *Q(K)*) not he trusts and [the] heavens not they are pure in view his.
16 Cu cât mai scârbos și murdar este omul care bea nelegiuirea ca apa?
Indeed? for [one who] is abhorrent and [one who] is corrupt a person [who] drinks like water unrighteousness.
17 Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.
I will tell you listen to me and what I have seen and I will recount.
18 Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;
[that] which Wise [people] they have told and not they have hidden from ancestors their.
19 Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.
To them to alone them it was given the land and not he passed a stranger in midst their.
20 Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele sale și numărul anilor este ascuns opresorului.
All [the] days of a wicked [person] he [is] writhing in pain and [the] number of years [which] they have been stored up for ruthless [person].
21 Un zgomot înspăimântător este în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.
[the] sound of Dread [is] in ears his in peace a destroyer he will come to him.
22 El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.
Not he believes to return from darkness (and [is] watched *Q(k)*) he to [the] sword.
23 El rătăcește departe pentru pâine, spunând: Unde este? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.
[is] wandering He for food where? he knows - that [has been] prepared in hand his a day of darkness.
24 Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.
They terrify him anxiety and distress it overpowers him like a king - ready for battle.
25 Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.
For he has stretched out against God hand his and to [the] Almighty he behaves proudly.
26 El aleargă peste el, chiar pe gâtul lui, peste întăriturile groase ale scuturilor lui;
He runs against him with a neck with [the] thickness of [the] bosses of shields his.
27 Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele lui.
For he has covered face his with fat his and he has made fat on loins.
28 Și locuiește în cetăți pustii și în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].
And he dwelt - cities destroyed houses [which] not people will dwell themselves which they are destined for heaps of stones.
29 El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.
Not he will be rich and not it will endure wealth his and not it will stretch out to the land property their.
30 Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.
Not he will depart - from darkness young shoot[s] his it will dry up a flame so he may depart by [the] breath of mouth his.
31 Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.
May not he trust (in worthlessness *Q(K)*) he has been led astray for worthlessness it will be recompense his.
32 Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.
On not day his it will be completed and palm branch his not it will grow luxuriant.
33 Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.
He will wrong like vine unripe grape[s] his and he will shed like olive tree blossom his.
34 Căci adunarea fățarnicilor va fi pustiită și focul va mistui corturile mituirii.
For a company of [the] godless [is] barren and fire it consumes [the] tents of a bribe.
35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.
They conceive trouble and they give birth to wickedness and belly their it prepares deceit.

< Iov 15 >