< Iov 14 >
1 Omul născut din femeie are zile puține și este plin de tulburare.
A human being born of a woman [is] short of days and surfeited of turmoil.
2 Răsare asemenea unei flori și este retezat; el fuge de asemenea ca o umbră și nu rămâne.
Like a flower he comes forth and he withered and he fled like shadow and not he remains.
3 Și îți deschizi ochii asupra unuia ca acesta și mă aduci în judecată cu tine?
Indeed? on this do you open eyes your and me do you bring? in judgment with yourself.
4 Cine poate aduce un lucru curat dintr-unul necurat? Niciunul.
Who? will he make a clean [thing] from an unclean [thing] not one [person].
5 Văzând că zilele îi sunt hotărâte, numărul lunilor sale sunt cu tine; tu i-ai rânduit hotarele lui ca el să nu le poată trece;
If [are] determined - days his [the] number of months his [is] with you (limits his *Q(K)*) you have appointed and not he will pass.
6 Întoarce-te de la el, ca să se odihnească, până ce va împlini, ca un angajat, ziua sa.
Look away from on him so he may cease until he takes pleasure in like a hired laborer day his.
7 Căci este speranță pentru un pom, dacă este tăiat, că va răsări din nou și că ramura lui tânără nu va înceta.
For there for a tree [is] hope if it will be cut down and again it will sprout afresh and young shoot[s] its not it will fail.
8 Deși rădăcina lui îmbătrânește în pământ și trunchiul lui moare în pământ,
Though it will grow old in the ground root its and in the dust it will die stump its.
9 Totuși prin mirosul apei, el va înmuguri și va da lăstari ca o plantă.
From [the] scent of water it will show buds and it will produce shoot[s] like a plant.
10 Dar omul moare și se risipește; și omul își dă duhul și unde este el?
And a man he dies and he was weak and he expired a person and where [is]? he.
11 Precum apele dispar din mare și potopul seacă și se usucă,
They disappear waters from [the] sea and a river it dries up and it is dry.
12 Astfel omul se culcă și nu se ridică, până când cerurile nu vor mai fi, ei nu se vor trezi, nici nu vor fi sculați din somnul lor.
And a person he lies down and not he will arise until [is] not heaven not they will awake and not they will be roused from sleep their.
13 O, de m-ai ascunde în mormânt, de m-ai ține în taină, până îți va trece furia; de mi-ai rândui un timp cuvenit și să îți amintești de mine! (Sheol )
Who? will he give - in Sheol you will hide me you will conceal me until turns back anger your you will set for me a limit and you will remember me. (Sheol )
14 Dacă un om moare, va trăi el din nou? Voi aștepta toate zilele timpului meu rânduit, până când vine schimbarea mea.
If he will die a man ¿ will he live all [the] days of service my I will wait until comes relief my.
15 Tu vei chema și îți voi răspunde; vei avea dorință pentru lucrarea mâinilor tale.
You will call and I I will answer you for [the] work of hands your you will long.
16 Căci acum îmi numeri pașii; nu veghezi tu asupra păcatului meu?
For now steps my you will count not you will watch over sin my.
17 Fărădelegea mea este sigilată într-un sac și îmi coși nelegiuirea.
[will be] sealed up In a bag transgression my and you have smeared over iniquity my.
18 Și, cu siguranță, muntele căzând ajunge de nimic și stânca este mutată din locul ei.
And but a mountain [is] falling it crumbles away and a rock it moves from place its.
19 Apele tocesc pietrele; tu speli din țărâna pământului lucrurile care cresc și distrugi speranța omului.
Stones - they rub away waters it washes off overflowings its [the] dust of [the] earth and [the] hope of humankind you destroy.
20 Îl învingi pentru totdeauna și el trece; îi schimbi înfățișarea și îl trimiți departe.
You overpower him to perpetuity and he went [you are] changing face his and you sent away him.
21 Fiii lui ajung la onoare și el nu știe; sunt înjosiți, dar el nu pricepe aceasta.
They are honored sons his and not he knows and they may be insignificant and not he perceives it.
22 Dar carnea lui pe el va avea durere și sufletul său în el va jeli.
Only own flesh his on himself it is in pain and self his on himself it mourns.