< Iov 14 >

1 Omul născut din femeie are zile puține și este plin de tulburare.
“Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
2 Răsare asemenea unei flori și este retezat; el fuge de asemenea ca o umbră și nu rămâne.
Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
3 Și îți deschizi ochii asupra unuia ca acesta și mă aduci în judecată cu tine?
Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
4 Cine poate aduce un lucru curat dintr-unul necurat? Niciunul.
En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
5 Văzând că zilele îi sunt hotărâte, numărul lunilor sale sunt cu tine; tu i-ai rânduit hotarele lui ca el să nu le poată trece;
Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
6 Întoarce-te de la el, ca să se odihnească, până ce va împlini, ca un angajat, ziua sa.
Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
7 Căci este speranță pentru un pom, dacă este tăiat, că va răsări din nou și că ramura lui tânără nu va înceta.
“Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
8 Deși rădăcina lui îmbătrânește în pământ și trunchiul lui moare în pământ,
Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
9 Totuși prin mirosul apei, el va înmuguri și va da lăstari ca o plantă.
to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
10 Dar omul moare și se risipește; și omul își dă duhul și unde este el?
Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
11 Precum apele dispar din mare și potopul seacă și se usucă,
Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
12 Astfel omul se culcă și nu se ridică, până când cerurile nu vor mai fi, ei nu se vor trezi, nici nu vor fi sculați din somnul lor.
e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
13 O, de m-ai ascunde în mormânt, de m-ai ține în taină, până îți va trece furia; de mi-ai rândui un timp cuvenit și să îți amintești de mine! (Sheol h7585)
“Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
14 Dacă un om moare, va trăi el din nou? Voi aștepta toate zilele timpului meu rânduit, până când vine schimbarea mea.
Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
15 Tu vei chema și îți voi răspunde; vei avea dorință pentru lucrarea mâinilor tale.
Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
16 Căci acum îmi numeri pașii; nu veghezi tu asupra păcatului meu?
Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
17 Fărădelegea mea este sigilată într-un sac și îmi coși nelegiuirea.
Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
18 Și, cu siguranță, muntele căzând ajunge de nimic și stânca este mutată din locul ei.
“Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
19 Apele tocesc pietrele; tu speli din țărâna pământului lucrurile care cresc și distrugi speranța omului.
kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
20 Îl învingi pentru totdeauna și el trece; îi schimbi înfățișarea și îl trimiți departe.
Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
21 Fiii lui ajung la onoare și el nu știe; sunt înjosiți, dar el nu pricepe aceasta.
Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
22 Dar carnea lui pe el va avea durere și sufletul său în el va jeli.
Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”

< Iov 14 >