< Iov 13 >
1 Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
“Todo esto lo han visto mis ojos; mis oídos lo han oído y lo comprendieron.
2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
Lo que vosotros sabéis, lo sé yo también, no soy inferior a vosotros.
3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
Mas quiero hablar con el Todopoderoso, mi anhelo es discutir con Dios.
4 Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
Vosotros fraguáis mentiras; sois médicos inútiles todos.
5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
Callaos, por fin; que os será reputado por sabiduría.
6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
Oíd, por favor, mi defensa y prestad atención a las razones que alega mi boca.
7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
¿Queréis acaso hablar falsedades en favor de Dios, decir mentiras en obsequio suyo?
8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
¿Pretendéis prestarle favores, patrocinar la causa de Dios?
9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
¿Os sería grato que Él os sondease, o pensáis engañarlo como se engaña a un hombre?
10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
Os reprenderá sin falta, si solapadamente sois parciales.
11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
¿No os causa miedo su majestad? ¿No caerá sobre vosotros su espanto?
12 Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
Vuestros argumentos son necedades, y vuestras fortalezas, fortalezas de barro.
13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
Callaos, que yo hablaré; venga sobre mí lo que viniere.
14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
Sea lo que fuere, tomaré mi carne entre mis dientes, y pondré mi alma en mi mano.
15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
16 El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
Escuchad atentamente mi palabra, mis argumentos os penetren el oído.
18 Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
Tengo bien preparada (mi) causa, y sé que seré justificado.
19 Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
¿Quién quiere litigar conmigo? pues si yo callara, me moriría.
20 Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
Solo dos cosas alejes de mí; y no me esconderé de tu presencia:
21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
que retires de mí tu mano, y no me espanten más tus terrores.
22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
23 Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
¿Cuántos son mis delitos y pecados? Dime mis faltas y transgresiones.
24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
¿Por qué ocultas tu rostro, y me tienes por enemigo tuyo?
25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
¿Quieres aterrar una hoja que lleva el viento, perseguir una paja reseca?
26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
Porque decretas contra mí penas tan amargas, y me imputas las faltas de mi mocedad.
27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.
Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”