< Iov 13 >
1 Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
Khangela, konke ilihlo lami likubonile, indlebe yami izwile yakuqedisisa.
2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
Njengokolwazi lwenu lami ngiyakwazi; kangiphansi kulani.
3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
Kodwa mina ngizakhuluma loSomandla, ngifisa ukuqondisana loNkulunkulu.
4 Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
Kodwa lina-ke ligcona ngamanga, lonke lingabelaphi abangelamsebenzi.
5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
Kungathi ngabe liyathula lithi zwi; lokhu kube yinhlakanipho kini!
6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
Ake lizwe ukuzivikela kwami, lilalele impikiso zendebe zami.
7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
Lizamkhulumela uNkulunkulu ngokubi, limkhulumele ngenkohliso yini?
8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
Lizakwemukela ubuso bakhe, lizammela yini uNkulunkulu?
9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
Kuzakuba kuhle yini lapho elihlola? Lizamkhohlisa yini njengokhohlisa umuntu?
10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
Isibili uzalisola, uba lisemukela ubuso ensitha.
11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
Ubukhulu bakhe kabulethusi yini, lokwesabeka kwakhe kulehlele?
12 Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
Izikhumbuzo zenu ziyizaga zomlotha, izivikelo zenu ziyizivikelo zebumba.
13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
Thulani lingiyekele, ukuze ngikhulume mina; kungehlele loba kuyini.
14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
Ngizayithathelani inyama yami ngamazinyo ami, ngibeke impilo yami esandleni sami?
15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
Lanxa ezangibulala, ngizathemba kuye. Kanti ngizazimela indlela zami phambi kwakhe.
16 El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
Njalo uzakuba lusindiso lwami; ngoba umzenzisi kayikuza phambi kwakhe.
17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
Zwisisani ilizwi lami, lengcazelo yami ngendlebe zenu.
18 Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
Khangelani-ke, sengilubeke kuhle udaba lwami, ngiyazi ukuthi mina ngizalungisiswa.
19 Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
Ngubani lowo ozaphikisana lami? Nxa khathesi ngithula ngizaphela.
20 Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
Kuphela ungenzi izinto ezimbili kimi; khona ngingayikucatshela ubuso bakho.
21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
Susela khatshana lami isandla sakho, lokwesabeka kwakho kungangethusi.
22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
Ubusungibiza, mina ngizaphendula; kumbe ngikhulume, ungiphendule.
23 Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
Zingaki iziphambeko lezono engilazo? Ngazisa isiphambeko sami lesono sami.
24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
Ufihlelani ubuso bakho, ungiphathe njengesitha sakho?
25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
Uzakwethusa yini ihlamvu eliphephethekayo? Njalo uzaxotshana lomule owomileyo yini?
26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
Ngoba ubale izinto ezibabayo umelene lami, wangenza ngadla ilifa leziphambeko zobutsha bami.
27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
Ufake lenyawo zami esigodweni, waqaphela zonke indlela zami, wazidweba uluphawu empandeni zezinyawo zami.
28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.
Yena-ke njengokubolileyo uyaguga, njengesembatho inundu esidlayo.