< Iov 13 >
1 Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
“Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
4 Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
12 Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
16 El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
18 Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
19 Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
20 Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
23 Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.
Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”