< Iov 13 >
1 Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”