< Iov 13 >

1 Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!

< Iov 13 >