< Iov 13 >
1 Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”