< Iov 13 >

1 Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.

< Iov 13 >