< Iov 12 >
1 Și Iov a răspuns și a zis:
Awo Yobu n’amuddamu nti,
2 Fără îndoială că voi sunteți poporul și înțelepciunea va muri odată cu voi.
“Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
3 Dar eu am înțelegere la fel ca voi; nu vă sunt inferior; da, cine nu știe lucruri ca acestea?
Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
4 Sunt ca unul batjocorit de aproapele său, care cheamă pe Dumnezeu și el îi răspunde, cel drept și integru este de râs în batjocură.
Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
5 Cel ce este gata să alunece cu picioarele sale este ca o lampă disprețuită în gândul celui ce este în tihnă.
Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
6 Corturile jefuitorilor prosperă și cei ce provoacă pe Dumnezeu sunt în siguranță, în a căror mână Dumnezeu aduce din abundență.
Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
7 Dar întreabă acum fiarele și ele te vor învăța; și păsările cerului și ele îți vor spune;
Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
8 Sau vorbește pământului și el te va învăța, și peștii mării îți vor istorisi.
Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
9 Cine nu știe în toate acestea că mâna DOMNULUI a lucrat aceasta?
Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
10 În a cărui mână este sufletul fiecărei viețuitoare și suflarea întregii omeniri.
Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
11 Nu încearcă urechea cuvintele? Și nu gustă gura mâncarea sa?
Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
12 Înțelepciune este la cei foarte bătrâni; și înțelegere în lungimea zilelor.
Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
13 La el este înțelepciune și tărie, el are sfat și înțelegere.
Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
14 Iată, el dărâmă și nu poate fi construit din nou; el închide un om și nu poate fi deschidere.
Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
15 Iată, el reține apele și ele seacă; de asemenea le trimite și ele răstoarnă pământul.
Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
16 La el este tărie și înțelepciune; cel înșelat și înșelătorul sunt ai lui.
Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
17 El duce pe sfătuitori ca pradă și face pe judecători nebuni.
Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
18 El dezleagă legătura împăraților și încinge coapsele lor cu un brâu.
Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
19 El duce pe prinți ca pradă și răstoarnă pe cel puternic.
Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
20 El îndepărtează vorbirea celor de încredere și ia înțelegerea celor bătrâni.
Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
21 El varsă dispreț peste prinți și slăbește tăria celor puternici.
Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
22 El descoperă lucruri adânci din întuneric și scoate la lumină umbra morții.
Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
23 El mărește națiunile și le distruge; el lărgește națiunile și le strâmtorează din nou.
Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
24 El ia inima mai marilor popoarelor pământului și îi face să rătăcească într-o pustie fără drum.
Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
25 Ei bâjbâie fără lumină în întuneric și el îi face să șovăie ca un om beat.
Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”